Фамилия клеветенко

Publié le par critedpa

image







К сожалению, как раз данная строчка у Жуковского куда менее заковыристая, чем в оригинале. Это возможно было бы компенсировать, увеличив размер цитаты, к примеру и, скрываясь от мирских погибельных смятений, беззаботно двинулся тропинкою своей средь цветов и деревьев сада . Однако толмач принял решение не усложнять без необходимости текст. Даже в этом облике цитата абсолютно трудится на замысел автора: ироническое описание той безмятежности, которую обязался бы внушить графу Нортенгерлендскому безмятежный летний вечер в сельской территории (на самом деле тот вне себя от ярости, потому что подозревает, что его зять желает соблазнить его младшую дочь). А вот случай редкостный и очень любопытный. Шарлотта Бронте цитирует сочинённый её братом гимн придуманного ими государства:‘Sound the loud Trumpet o ’ er Afric ’ s bright sea’: ‘With both his hands he labours at the knots;His holy fillets the blue venom blots’

Для полноты картины расскажу ещё об одном приёме: он был использован при переводе Призрака жилища на холме Ширли Джексон, где лейтмотивом протекает песня шута из шекспировской Двенадцатой ночи .

Для сравнения – начало ещё двух. Rafe …came back reciting, “ ‘Let me malinger and I’ll dare, e’en that to drive for thee -’ To Anthea who may command him in anything! ”

Я помню времена, как только Библия была в любом доме, а за каб голубиного помёта* возможно было купить столько бренди, сколько сейчас реализовывают за полсоверена. Why, I remember when there was a Bible in every house & as much brandy sold for a cab of dove’s dung as you could buy now for half a sovereign. Переводя перефразированную цитату из Исаака Уоттса, толмач Патриции Вентворт разрешил себе некоторую вольность, перефразировав Пушкина.

Марси, ее подружка, морща нос, насмешливо вопрошала, что Дженис вообще сыскала в этом Бадди? Чем вы там промышляли все выходные? Пили чай в саду? В поло играли? *о чёрный, хотя привлекательный – ср. : Песня песней, 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, будто шатры Кидарские, будто завесы Соломоновы . Здесь и далее Квоши цитирует Библию, безбожно перевирая цитаты. Полюбоваться и впрямь было на что. Дженис глядела и не имела возможность наглядеться. С данной стороны жилища был заметен весь Нью-Йорк: игрушечные помещения синели вдали, солнце вспыхивало в верхних окошках небоскребов. Дженис подумала, что чувство полнейшей безмятежности город производит исключительно на расстоянии. Ей был по душе этот обман. ‘Moored in the rifted rock, roof to the tempest shock,Firmer he roots him the ruder it blow. ’

Это бомба, дала ответ Дженис и не узнала личного голоса, пришедшего как из другой жизни, с живых пастбищ у Хартфорда. Джениснеразберичто! пронзительно гаркнула бабка безжизненным голосом тугоухий старухи. Очень мила, не правда ли, но и не нашего круга. Последняя Брюсова пассия.

…though when, in the narrator’s tales, I was shewn, as through a glass darkly, some scene of love either in splendid saloon or shaded grounds of a hall, what I have given to cast away the medium and behold the figures face to face!

* Впадут в средства паутина грешники. В стороне я буду от них Пс. 140, 10. (пер. Е. Н. Бируковой, И. Н. Бирукова). Рейф вновь уткнулся в газету. – Похоже, мы на пороге войны, детка. Птички божии не знают ни печалей, ни хлопот, знай друг приятеля убивают, без сомнений и забот.

Фамилия

Новый сборник рассказов мастера триллера, фантастики и мистики Стивена Кинга "После заката" (Just after sunset, 2008) в конце концов выходит на русском языке в издательстве АСТ. В вступлении к сборнику автор делится трогательными подробностями собственной жизни: "Я преподавал в старших классах британский язык, ну а в каникулы подрабатывал в прачечной, где стирал простыни из мотелей и время от времени развозил чистое белье заказчикам. Тэбби в дневное время сидела с детьми и писала стихи, пока они спали, а когда я возвращался из школы, уходила отрабатывать полную смену в "Dunkin' Donuts"... Здесь нас часто спасали рассказы, которые мне удавалось сплавить в мужские журналы". Со временем он начал сочинять все меньше и меньше рассказов: автор делится с нами средствами размышлениями, почему "в Америке основная масса модных романистов рассказов не пишут". В сборник "После заката" зашли не столько совершенно свежие истории, хотя и некоторое количество рассказов, появлявшихся раньше в разных антологиях, например, "Вещи, которые сохранились в последствии них" (The Things They Left Behind, 2005), "Сон Харви" (Harvey's Dream, 2003), или же абсолютно старый "Кот из ада" (The Cat from Hell, 1977). Почему автор еще раз вернулся к жанру рассказа, как отбирал материалы для сборника и всякое разное вы узнаете из вступления и "заметок на полях" в конце книги. OZON. Гид предоставляет вам неповторимую вероятность познакомиться с одним из свежих рассказов культового писателя Стивена Кинга. Здесь например же имеет возможность быть было применять русский перевод Энеиды (без указания на краска яда), впрочем толмач счёл за одно из лучших сочинить 2 строчки, которые, но и не в состоянии именоваться переводом Драйдена, по крайней мере, содержат все нужные слова, а заодно, учитывая, что исходный слово русскому читателю не символом (да еще и путаницу с Калхасом-Лаокооном), некоторое количество облегчить дело и распутать змей и повязки меж собой: Увы, в переводе Лозинского не годится Бегать незачем далече , потому что героиня не бегает, а ездит на машине; в переводе Линецкой тут напрасные скитанья , и свиданье лучше встречи , потому что в нём сильнее амурный оттенок. Но Что ты приятеля не встречаешь и не вторишь песне в лад? не годится никак, существенно собственно что она слышит песню приятеля . Осталось одно: проделать нарезку из обое переводов, указав это в сноске. *Калхаса – Шарлотта путает ахейского прорицателя Калхаса с троянским жрецом Лаокооном, удушенным змеями, которых наслали на него боги. Этот эпизод описан в Энеиде Вергилия: Тщится он порвать узлы живые руками, яд и черная кровь повязки жреца заливает (пер. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского). Ш. Бронте цитирует английский перевод Драйдена: Двумя руками узел раздирает; жреца повязки синий яд пятнает .

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article